Паустовский К. Г. - Делекторской Л. Н., 7 мая 1964 г.

Л. Н. ДЕЛЕКТОРСКОЙ

7 мая 1964 г. Москва

Дорогая Лидия Николаевна!

Так долго не писал Вам из-за болезни. Опять подвело меня сердце. В декабре я провалялся с сердцем в морском госпитале в Севастополе, вернулся в Москву и в конце ян­варя снова попал в больницу, в Кунцеве, под Москвой. Пролежал там три месяца!! (Безобразие!) На днях меня перевезли в прекрасный санаторий — Барвиху,— вблизи Москвы, и здесь я проживу целый месяц. А потом — к себе, на волю, в Тарусу, а может быть, и дальше. Появи­лась легкая надежда, что мы увидимся. Может быть, уви­дим Вас, и Лелю, и Поль, и смешливого господина Кана (он — чудный человек, с ним я, как говорят солдаты, спо­койно бы «пошел в разведку». Это на солдатском языке — наивысшая похвала).

«нахал и моветон». Вы доставили мне огромную радость, Вы прислали «Беспокойную юность», когда я лежал в больнице и мне было очень пло­хо. Я буквально воскрес, увидев книгу. И только теперь собрался написать.

Спасибо за фото (какие милые на фото Шагал и Мальро). Спасибо за письма и за книгу о французских писате­лях. Спасибо за отзывы в газетах. Вообще — за все. Что происходит в издательстве? Что думает месье Арагон? Видите ли Вы его? Как идет дальнейший перевод? Ходит слух (по Москве), что Поль научилась говорить по-рус­ски не хуже, чем я по-французски.

Я начал получать письма от читателей из Франции и стран Бенилюкса с отзывами на «Далекие годы» и «Бес­покойную юность». И во всех письмах восхищаются пере­водом. В частности, некий Артамонов — один из директо­ров заводов Форда в Европе прислал мне из Антверпена письмо, в котором пишет: «Французский текст велико­лепен!»

Это письмо — не в счет. Мне еще не позволяют долго писать. Через педелю напишу еще, побольше.

Как здоровье? Как настроение? Как Гагарино? Мне очень хочется там побывать. (Кстати, у Кодрянских тон«е появилось где-то под Парижем свое Гагарино или, как они говорят, своя «ферма».)

«Panteon Press», вышел первый том автобиографических повестей. Вскоре должен выйти второй. Издано великолепно. На обложке портрет, на котором я похож на Мефистофеля.

Мы вспоминаем Вас каждый день. Все время. Непо­нятно, как, внезапно, вдруг возникают на свете свои род­ные люди. Я не навязываюсь к Вам в родственники, но это так.

­но переводить письмо будете Вы.

Я до сих пор на расстоянии 3000 километров боюсь Вашу консьержку.

Скоро напишу. Честное слово.

Мальро Андре (1901 —1976) —французский прозаик, государст­венный пеятель, в 1959 — 1967 гг.— министр культуры Франции.

Раздел сайта: