Паустовский К. Г. - Делекторской Л. Н., 10 ноября 1963 г.

Л. Н. ДЕЛЕКТОРСКОЙ

10 ноября 1963 г. Москва

Дорогая Лидия Николаевна,— извините, что я пишу на машинке, но я жалею Ваши глаза. Спасибо Вам боль­шое за письма, за отзывы парижских газет и, самое глав­ное, за Ваш прекрасный перевод,— за тот тяжелый и са­моотверженный труд, который Вы добровольно взяли на себя. Я очень рад тому, что во всех статьях о «Далеких годах» все критики без исключения говорят о великолеп­ном переводе, передающем в полной мере все качества подлинника. Я рад и тому, что отчасти из-за меня — безоб­разного автора, не отвечающего по месяцам на письма,— Вы так уверенно и хорошо «вошли» в новую профессию переводчика.

Я не знаю той статьи в «Монд», о которой Вы пишете. Если можно, то пришлите, пожалуйста, эту статью или перевод этой статьи.

­ми библиотеками. Вы — молодец! Как говорят у нас в России — «с Вами не пропадешь». И с Поль — тоя«е. Ей я пишу отдельно, на Ваш адрес. Так как я напишу по-рус­ски, а Поль по-русски знает только одно слово «спасибо», то Вам придется мое письмо ей перевести. Еще одна ра­бота!

В 10-ом и 11-ом номерах «Нового мира» будет печа­таться шестая книга. Пришлось только переменить ее на­звание. Вместо прежнего названия «На медленном огне» теперь будет новое: «Книга скитаний».

На днях я пришлю Вам список тех людей, кому хоте­лось бы послать «Далекие годы» на французском языке. Кроме Швейцера, надо бы послать Пикассо, Лакснессу (Исландия), Марку Шагалу, Белю (Германия), Колдуэл­лу (США), Пабло Неруде (Южная Америка). Надо бы послать еще итальянцам — Моравии и Карло Леви, но они могут прочесть и в итальянском издании (Фельтринелли в Милане). Хорошо бы еще послать Рассели (Анг­лия) .

Мы постоянно вспоминаем Вас, Лелю (спасибо ей за превосходные фото). Кстати, откуда «Леттр франсэз» взяло мою фотографию, где я похож на беглого каторж­ника? Я очень неважного мнения о своей наружности, но все же не стоит пугать этим портретом детей и чита­телей.

У меня такое впечатление, что мы с Вами так ни о чем и не успели поговорить. Мы Вас замучили в Париже. У нас все благополучно. После Парижа мы с Татьяной Алексеевной жили некоторое время в Севастополе. Я очень люблю этот удивительный город,— в нем очень легко ра­ботать. Потом были в Ялте, потом — в Тарусе, откуда я только что вернулся в Москву. Сердце мое пока что в по­рядке. На днях снова собираемся в Севастополь. Там я буду писать сценарии по своему «Черному морю» (хотя я давно уже дал себе слово не работать в кино).

Видите ли Кодрянских? Они, кажется, в Париже. Он прислал мне письмо с вырезками из парижских газет, в частности, из «Монд», относительно Нобелевской премии. Если я ее получу (что, конечно, чистая фантастика), то, так и быть, подарю Вам что-нибудь исключительное, вро­де ста «матрешек» или ста кило великолепной одесской халвы (говорят, Вы ее любите). А Поль — молодой пере­водчице — что-нибудь экзотически русское, вроде шали из соболей. Все это, конечно, глупости — не обижайтесь.

Как Вы? Вы, кажется, променяли Париж на Ниццу. Фото Матисса (с кошкой) стоит у меня на столе в Тарусе на зависть всем приезжающим художникам. Мы соскучи­лись по Вас. Когда Вы приедете к нам? Пишите о себе и обо всем. Как дела со второй книгой («Беспокойная юность»)? На днях напишу Арагону.

Не знаю, нужно ли по французскому этикету написать Галлимару? Все-таки старался, издавал... Во всяком слу­чае, если увидите Арагона или Эльзу Триоле, то скажите, что я вспоминаю их и приветствую самым сердечным об­разом.

Холодно ли в Париже? У нас еще нет зимы, очень за­тяжная осень. Я вспоминаю газовые печи у Вас в квар­тире, и почему-то издали они кажутся еще более уютны­ми, чем в Париже. Помните, как в Париже, замотанный приемами и «коктейлями», я мечтал посидеть у Вас в ти­шине и покое.

— оно действует превосходно <…>

Когда увидимся — разочтемся. Может быть, Вам что-либо нужно в Москве? Тогда напишите. Посылаю в этом же письме письмо для Поль. Она меня совершенно рас­трогала. Прислала мне очень нежное хорошее письмо на нескольких открытках с видами замков на Луаре. Она прелестная, Поль. А месье Кан приписал несколько слов к ее письму, настолько для меня лестных, что я даже сму­тился. Пишите! Я жду Ваших длинных и милых писем.

Татьяна Алексеевна и Галка целуют Вас. Я тоже. Будьте счастливы и здоровы. Большой привет Леле.

Ваш К. Паустовский.

Как Ваша «дача» («Гагарине»), куда мы не успели съездить. Какие планы на лето? Опять в Ниццу? Все вре­мя смотрю журналы (с Матиссом).

­сылают.

Примечания

... история... с библиотеками...— По предложению Л. Н. Делекторской. издательство «Галлимар» разослало бесплатно во все публичные библиотеки предместий Парижа перевод книги Па­устовского. Впоследствии так же были разосланы все 13 томов собрания сочинений Паустовского, вышедшие в этом издательстве.

Швейцер Альберт (1875—1965) — немецко-французский мы­слитель, миссионер, врач, музыковед и органист.

Лакснесс Хальдоур Кильян (р. 1902) — исландский прозаик.

—1985) — пемецшш прозаик.

Колдуэлл (1903—1984) — американский прозаик.

— Пефтали Рикардо Рейес Ба-суальто; 1904—1973) — чилийский поэт.

Рассел Бертран (1872—1970) — английский философ, логик, математик, общественный деятель.

Раздел сайта: