Суворова Анастасия: Фразеология как средство художественной изобразительности в литературных портретах К. Г. Паустовского

Фразеология как средство художественной изобразительности в литературных портретах К. Г. Паустовского

Непревзойденный мастер слова и борец за чистоту русского языка, Константин Георгиевич Паустовский пишет о его изобразительно-выразительных средствах в очерке «Чувство истории»: «Русский язык необыкновенно богат и разнообразен. Если умело обращаться с ним, из него можно выбрать слова и обороты речи, точно передающие дух минувшего времени и понятные современному читателю без путешествий по словарям. Иногда этой цели служит инверсия, иногда тактическое введение в языковую ткань одного или нескольких слов, которые несут на себе печать своего времени и ясны из контекста. Чувство меры – вот, что в конечном счете решает дело» [5, т. VIII, с. 261].

Одним из таких изобразительных средств являются фразеологические обороты, которые, благодаря своей выразительности, метафоричности, яркой образности, экспрессивности и эмоциональности, обладают высокой художественно-стилистической значимостью, раскрытие которой является одним из важнейших аспектов исследования языкового своеобразия произведений писателя.

Вслед за А. И. Ефимовым, Н. М. Шанским, В. М. Мокиенко, В. Н. Телия и др., мы придерживаемся широкого взгляда на объем фразеологии, согласно которому во фразеологический состав русского языка включаются не только идиомы, но и пословицы, поговорки, крылатые фразы, речевые клише (фразеологические выражения по терминологии Н. М. Шанского).

Материалом исследования послужили литературные портреты М. Ю. Лермонтова, А. И. Куприна, А. П. Довженко, Р. И. Фраермана, М. Лоскутова и др. В литературных портретах, принадлежащих перу писателя, устойчивые обороты функционируют как в узуальном, нетрансформированном виде (без изменения семантики и структуры), так и с разнообразными индивидуально-авторскими преобразованиями (с изменением семантики и/или структуры), причём употребление фразеологических единиц в узуальной, общеизвестной форме является наиболее частотным.

Помимо использования фразеологических единиц в их узуальной форме, К. Г. Паустовский прибегает также к различным приёмам их преобразования. Трансформация фразеологизмов существенно расширяет их изобразительно-выразительный потенциал, придает им новую экспрессивную окраску, усиливает образность и метафоричность.

Большинство фразеологов традиционно разделяют приемы трансформации фразеологизмов на две группы: семантическая (с преобразованием семантики) и структурно-семантическая трансформация (с преобразованием структуры и семантики).

Наиболее широко в литературных портретах К. Г. Паустовского представлены приемы структурно-семантического преобразования устойчивых оборотов, причём самым частотным приемом трансформации ФЕ является прием замены лексического компонента фразеологизма (субституция). В приведенном ниже примере писатель заменяет адъективный компонент острый узуального фразеологизма острый на язык Разг. Экспрес. ‘кто-либо остроумен, язвителен и т. п.’ [6, с. 440] прилагательным ядовитый с целью интенсификации экспрессивности и эмоциональности, привлечения внимания читателя за счет эффекта «новизны», привнесения в свою характеристику юмористических и иронических оттенков:

В порту его прозвали "Летописцем". Несмотря на нелепость его старомодной фигуры среди буйного и населения гаваней, его никогда не трогали и не давали в обиду. Это был своего рода Сашка Музыкант для моряков ( «Поток жизни (заметки о прозе Куприна)» [4, т. VIII, с. 86]).

Нередко К. Г. Паустовский прибегает также к приему расширения компонентного состава узуального ФО (экспликации): Литература призвана создавать прекрасного человека, и к этому высокому делу Фраерман приложил свою умелую и добрую руку («Рувим Фраерман» [5, т. VII, с. 417]). Здесь введение в состав узуального ФО прикладывать руку ‘проявлять усердие; основательно заняться чем-либо’ [6, с. 525] добавочных адъективных компонентов умелуюи добруюнеобходимо для того, чтобы точнее охарактеризовать вклад Рувима Фраермана в формирующее влияние литературы на читателя.

В литературном портрете А. И. Куприна читаем: Донецкий бассейн охватила золотая каменноугольная лихорадка. Угленосные участки раскупались за бешеные деньги («Поток жизни (заметки о прозе Куприна)» [4, т. VIII, с. 99]). В приведенном выше фрагменте К. Г. Паустовский распространяет состав общеизвестной ФЕ золотая лихорадка возбуждение, возникающее под влиянием жажды наживы в связи с открытием новых золотых россыпей’ [6, с. 347] адъективным компонентом каменноугольная с целью её конкретизации применительно к описываемой ситуации (добыча каменного угля), оживления привычного образа, привлечения внимания читателя за счет обновления формы узуальной фразеологической единицы

К. Г. Паустовский также часто использует прием сужения компонентного состава фразеологизма (эллипсис). В следующем примере писатель отбрасывает вторую часть общеизвестной пословицы в брюхе хоть щелк, да на брюхе шелк [1, т. II, с. 83] с целью её адаптации применительно к конкретной ситуации, освежения стершейся образности и создания эффекта «новизны»: – Ну, бреши, утешайся, – согласился хозяин избы. – Куда ты только подаяние деваешь? У самого в брюхе щелк. И девочка у тебя засохла, насквозь светится ( «Разливы рек»[4, т. VI, с. 25]).

В литературном портрете Рувима Фраермана находим ещё один пример эллипсиса ФЕ: Это было содружество людей, преданных без страха и упрека своему писательскому делу. В общении выковывалась общность взглядов, шло непрерывное формирование характеров, как будто сложившихся, но всегда юных («Рувим Фраерман» [5, т. VII, с. 417]). Здесь К. Г. Паустовский отбрасывает компонент рыцарь узуального фразеологизма рыцарь без страха и упрека человек высоких нравственных достоинств, качеств’ [2, с. 589] с целью его приспособления к ситуации высказывания.

В литературных портретах К. Г. Паустовского можно отметить не только творческое и разнообразное использование общеизвестной фразеологии, но и наличие новых, индивидуально-авторских фразеологических оборотов, созданных по аналогии с уже существующими:

– Мысли ваши держите в кармане рейтуз, – резко ответил Лермонтов,– Ежели бы вы не ехали на Кавказ, под пули… – сказал, краснея, банкомет и осекся («Разливы рек» [4, т. VI, с. 271]). Здесь писатель на основе узуального фразеологизма держать при себеутаивать; не высказывать вслух (мысли, взгляды, мнения)’ [6, с. 194] создает новый, индивидуально-авторский фразеологизм держать в кармане рейтуз.

Большинство устойчивых оборотов в литературных портретах К. Г. Паустовского отличается яркой эмоционально-экспрессивной окраской. В проанализированном материале встречаются фразеологизмы, относящиеся к различным стилистическим пластам: разговорные, просторечные, книжные.

Чаще всего в литературных портретах К. Г. Паустовского встречаются разговорные ФО (71%). Например: сломя голову? Под чеченскую пулю? («Разливы рек)» [4, т. VI, с. 258]). Ср. узуальную ФЕ сломя голову очень быстро, стремительно (бежать, мчаться, скакать и т. п.)’ [2, с. 144].

Второе место по частотности занимают просторечные ФЕ (22,5%): Сожгите это! - сказал он своей мамаше - Сожгите в грубке эту гадость, где какой-то штафирка позволил себе оплевать наше русское офицерство. Если бы он мне попался, , клянусь честью.  («Поток жизни (заметки о прозе Куприна)» [4, т. VIII, с. 95]). Ср. показать кузькину мать Груб. Прост. ‘’ [3, с. 334].

Реже всего К. Г. Паустовский использует книжные фразеологизмы (6,5%): В тридцатых годах наши писатели вновь открывали давно, но плохо открытую Среднюю Азию. […]И я отдал дань «Кара-Бугаз». («Михаил Лоскутов», [4, т. VIII, с. 107]). Ср. отдать дань Книжн. ‘уделять внимание кому-либо или чему-либо’ [6, с. 442].

Как показали наблюдения, авторская речь в литературных портретах К. Г. Паустовского содержит сравнительно небольшое количество фразеологических единиц. Подчёркнуто экспрессивные, эмоциональные с ироническими оттенками, разговорные или просторечные фразеологизмы вступают в своего рода противоречие с повествовательным стилем К. Г. Паустовского. Поэтому писатель нередко заключает фразеологические обороты в кавычки, отделяя их тем самым от авторской речи.  

В литературном портрете А. И. Куприна читаем: Мальчика удалось устроить в кадетский корпус. В те времена для детей обнищавших чиновников и дворян кадетский корпус был единственной возможностью получить кое-какое образование, - обучение в корпусе было бесплатное, и кадеты жили, как говорилось, «на всем готовом». «Поток жизни (заметки о прозе Куприна)» [4, т. VIII, с. 92]). Ср. на всём готовом Разг. Экспрес. ‘не заботясь о средствах к существованию, так как они уже обеспечены чем-либо’ [6, с. 155].

содержания высказываний, создания яркой образности, а также формирования речевого облика героев К. Г. Паустовского.

Все выше изложенное позволяет заключить, что фразеологические обороты являются важнейшим словесно-стилистическим средством в творческой лаборатории К. Г. Паустовского. Писатель широко и разнообразно использует фразеологический фонд русского языка, в его произведениях устойчивые обороты выполняют широкий спектр прагматических задач.

Нетрансформированные фразеологические обороты повышают экспрессивность и эмоциональность высказывания, придают ему различные смысловые оттенки, служат эффективным средством для создания речевого облика героев К. Г. Паустовского.

Трансформированные фразеологизмы в литературных портретах, принадлежащих перу писателя привлекают внимание адресата за счет своей новизны, оживляют привычный, стершийся образ фразеологического оборота, выражают авторское отношение к изображаемому, приспосабливают фразеологический оборот к контекстному окружению, усиливают образность и экспрессивность высказывания, служат выразительным средством создания ярких, коннотативных, юмористических и иронических оттенков.

Художественно-изобразительную значимость фразеологических единиц в литературных портретах К. Г. Паустовского невозможно переоценить. Мастерское и разнообразное использование писателем сокровищ русской фразеологии является неотъемлемой составляющей его творческого метода.

1. Даль В. И. Пословицы русского народа. В 2 т. / В. И. Даль. — М.: Художественная литература, 1989.

2. Мокиенко В. М. Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. — 784 с.

3. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров; Под ред. А. И. Молоткова. — М.: Русский язык, 1986. — 543 с. 

4. Паустовский К. Г. Собрание сочинений. В 8-ти т. — М.: Художественная литература, 1967 — 1970.

— М.: Художественная литература, 1984.

6. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ, 2007. — 878 с.

Раздел сайта: